本文目錄
淺談我國(guó)街道名稱的英譯
我國(guó)街道名稱如何英譯?這似乎是一個(gè)多余的問題。君不見,自從有了用中英兩種語(yǔ)言文字開展中外交流以來(lái),我國(guó)街道名稱以英文的面目出現(xiàn)已經(jīng)相當(dāng)頻繁;改革開放以來(lái),中英文對(duì)照的名片(當(dāng)然印有英譯的地址)簡(jiǎn)直數(shù)不勝數(shù)。
然而,我國(guó)街道名稱的英譯,其五花八門的程度,也是人所共見的。讓我們從我國(guó)街道名稱英譯的現(xiàn)狀、外國(guó)人對(duì)我國(guó)街道名稱的英譯、外國(guó)人對(duì)其本國(guó)街道名稱的英譯、我國(guó)街道名稱英譯的趨向以及如何使我國(guó)街道名稱的英譯統(tǒng)一、規(guī)范起來(lái)等五個(gè)問題,研究一下對(duì)我國(guó)街道名稱的英譯。
(1)我國(guó)街道名稱英譯的現(xiàn)狀
我國(guó)街道名稱的英譯方法,目前大體上有三大類:一是“漢語(yǔ)拼音法”,二是“音意結(jié)合法”,三是“全盤意譯法”。
所謂“漢語(yǔ)拼音法”,就象聯(lián)合國(guó)教科文組織早已通過的中國(guó)專有名詞的翻譯采用漢語(yǔ)拼音方案那樣,用漢語(yǔ)拼音方案來(lái)處理我國(guó)街道名稱的英譯。例如:“亮馬河南路”英譯為 Liangmahe Nanlu,“東直門外大街”英譯為Dongzhimenwai Dajie,“北十九道街”英譯為 Beishijiudao Jie,“沙面大街”英譯為 Shamian Dajie,等等。有的還將每一個(gè)漢字單獨(dú)譯為一個(gè)詞,如:“光華路”譯為 Guang Hua Lu.
所謂“音意結(jié)合法”,是指將專名部分作音譯處理,通名部分作意譯處理。這是比較流行的譯法。象將“城中路”譯為 Chengzhong Road,“民主街”譯成 Minzhu Street這樣的例子,已是眾所周知,不必多舉了。
問題是,事情并沒有這么簡(jiǎn)單。我們的祖宗,在“路”、“街”之前,還設(shè)有“大、干、正”,還有“東、西、南、北”,還有“上、中、下”,還有“前、后、內(nèi)、外”,還有“支、橫、新、舊”,還有“一、二、三、四……”等等,不一而足。有的則稱“路”為“道”。
有人將“大道”、“大街”,一時(shí)譯為main Road,main Street,一時(shí)統(tǒng)譯為 Avenue,或譯為法式的 Boulevard,有時(shí)則視“大”如不見,干脆譯為 Road和 Street了事。如“沙面大街”只譯為Shamian Street.
至于對(duì)“東、西、南、北、中”的處理,則呈“三足鼎立”之勢(shì),把這些方位詞分別放在前、中、后的位置上,如:同一條“天寧南路”就有 South Tianning Road,Tianning South Road和 Tianning Road South,分別都有來(lái)自外國(guó)或香港地區(qū)的出處依據(jù)。然而,已經(jīng)逐漸有了將“東、西、南、北、中”并入專名部分去的傾向,如:將“解放中路”譯為Jiefangzhong Road.
而對(duì)“前、后、內(nèi)、外”,“上、下”,“支、新”的處理,也是“各顯風(fēng)騷”,“自樹一幟”,使人眼花繚亂。如“水西門外江東門新街”譯為“ New Street,Jiangdong Gate,Outside Shuixi Gate”,有的則將“外”譯為“Outer”。
談到“里、巷、弄”,似乎不大好弄。辭典和一些譯例表明,這三者均可譯成或Lane或Alley或Alleyway.在1981年出版的我國(guó)第一部《中國(guó)電話號(hào)碼簿》“安徽”一章中,同是合肥市的巷,有譯成Alley的,如“向陽(yáng)一巷”譯為 Xiangyang Alley No.1,也有拼音化的,如“大眾巷”譯成Dazhong Xiang.在幅頁(yè)廣大,人口眾多的我國(guó),與這三者表意相同的,還有“條”、“胡同”等等,意譯也同上,各顯“神通”。
所謂“全盤意譯法”,顧名思義,是徹底的意譯法。如:“五一路”譯為“May 1st Road”,“天壇路”譯為“Temple of Heaven Road”,“珠江路”譯為“ Pearl River Road”,甚至將“經(jīng)四緯六路”譯為“Longitude 4 Latitude 6 Road”,等等。這種方法,畢竟不多,茲不詳表。
(2)外國(guó)人對(duì)我國(guó)街道名稱的英譯
正當(dāng)國(guó)人對(duì)街道名稱的英譯呈五花八門之勢(shì),起“春秋戰(zhàn)國(guó)”之爭(zhēng)時(shí),外國(guó)人對(duì)我國(guó)街道名稱的英譯卻悄悄地趨向于“漢語(yǔ)拼音”式的規(guī)范化。且不說(shuō)是我們應(yīng)了“人生識(shí)(英文)字糊涂始”這句話呢,抑或外國(guó)人畢竟是“旁觀者清”,還是實(shí)在一點(diǎn)看看英文老祖宗的后代和使用或流行英語(yǔ)的國(guó)家的人是怎樣翻譯我國(guó)的街道名稱吧。
此事不難。讓我們看一看外國(guó)駐華使領(lǐng)館地址的英譯,就應(yīng)有所啟發(fā)。且看:英國(guó)駐華使館所在的“光華路”是Guang Hua Lu;
美國(guó)、新加坡駐華使館所在的“建國(guó)門外秀水北街”是Xiushui Bei Jie,Jian Guo Men Wai;
加拿大、馬來(lái)西亞、澳大利亞駐華使館所在的“東直門外大街”是Dongzhimenwai Dajie;
挪威駐華使館所在的“三里屯東一街”是Dongyi Jie, San Li Tun;
荷蘭駐華使館所在的“亮馬河南路”就是Liangmahe Nanlu;
羅馬尼亞駐華使館所在的“日壇路東二街”則干脆為Ri Tan Lu Dong Er Jie;
有人可能懷疑這是中方編印使館地址時(shí)的譯文。我們可以看看外國(guó)駐華外交官的“原始譯作”:澳大利亞駐華使館簽證部1987年12月15日開具的一份證明書上“北京東直門外大街15號(hào)”的英譯是“15 Dongzhimenwai,Beijing”。其時(shí)并未將“大街”譯出,后來(lái)就補(bǔ)譯成Dajie,故至今仍在其官員名片及簽證通知等文件上將“東直門外大街”譯為“Dongzhimenwai Dajie”。
日本國(guó)駐廣州總領(lǐng)事館所在的“環(huán)市東路”在該國(guó)領(lǐng)事官的名片上的英文是 Huanshi Donglu.
(3)外國(guó)人對(duì)其本國(guó)街道名稱的英譯
外國(guó)人在處理本國(guó)街道名稱的英譯時(shí),是如何進(jìn)行的呢?
英語(yǔ)國(guó)家的街道名稱,本身就是英語(yǔ),沒有英譯的問題。
法文的街道單詞有Rue, Avenue和Boulevard等,英譯時(shí)照用這幾個(gè)詞不誤,而沒有考慮要改成對(duì)應(yīng)的 Road或Street或什么的。
馬來(lái)文中的街道稱Jalan,馬來(lái)西亞的街道名稱在英譯時(shí)并沒有應(yīng)否改譯為Road或Street的爭(zhēng)論。
意大利的街道稱Via,意大利的街道名稱在英譯時(shí)理直氣壯地用Via,并沒有人說(shuō)這是貽笑外人或貽誤外人。
德文的“街道”原寫成Straβe,考慮到英譯時(shí)英文打字機(jī)沒有倒數(shù)第二個(gè)字母那樣的字體,德國(guó)人寧愿用兩個(gè)“S”代之而堅(jiān)持用德式的街道單詞,寫成Strasse,似乎并沒有人譏笑那是“德式洋徑濱英語(yǔ)”。
連我們一衣帶水的近鄰日本,在街道名稱的英譯上也沒有我們那么復(fù)雜,其街巷單詞,有借用漢字表示的“町”和“丁目”,讀如 MACHI和CHOME,日本人英譯其街道名稱時(shí),也毫不猶豫地“照用Machi和Chome可也”,并無(wú)研討是否要改譯成Road或Street和Lane或Alley.
在詞序方面,不少外國(guó)人還堅(jiān)持保留其本國(guó)文化固有的語(yǔ)序。如法國(guó)人、馬來(lái)西亞人、意大利人堅(jiān)持通名前置法,即將Rue、Jalan、Via放在專名部分的前邊,日本人則保留通名后置法。然而,并沒有人因?yàn)樗麄儾挥肦oad和Street而說(shuō)他們譯得不地道。
看來(lái),這里有一個(gè)保留本族語(yǔ)言的文化傳統(tǒng)的問題。
(4)我國(guó)街道名稱英譯的趨向
街道名稱之所以要翻譯,是為了方便交流,再具體一點(diǎn)說(shuō),主要是方便依名尋街和通訊連系,而不是用于炫耀外文的研究和精通。
說(shuō)到依名尋街,外國(guó)人在北京要問“東直門外大街”怎么走,我看用Dongzhimenwai Dajie要比Outer Dongzhimen Main Street要立竿見影得多。對(duì)Dongzhimenwai Dajie,不管你懂英語(yǔ)與否,無(wú)論士農(nóng)工商,賣冰棍的,拉大車的,男女老少,都知其意。
這不是一種偷懶的作法,而是一種講求實(shí)效的方法。至于通訊聯(lián)系,郵遞員最有發(fā)言權(quán)。用“漢語(yǔ)拼音法”英譯的街道名稱,在小學(xué)學(xué)過漢語(yǔ)拼音,在中學(xué)繼續(xù)學(xué)普通話的郵遞員都能看懂,比那一街多譯的“音意結(jié)合法”容易多了,更不用說(shuō)那種“全盤意譯法”了。
其實(shí),我國(guó)街道名稱英譯已經(jīng)有一種逐漸走向“漢語(yǔ)拼音化”的趨向了。早在1981年,我國(guó)出版第一部中英對(duì)照的《中國(guó)電話號(hào)碼簿》時(shí),對(duì)街道名稱的英譯大體上可分兩大類:一類是“漢語(yǔ)拼音法”,另一類是“音意結(jié)合法”(包括極少量的“全盤意譯法”)。
當(dāng)時(shí)在該書出現(xiàn)的省、直轄市、自治區(qū)共有29個(gè)(臺(tái)灣省除外,海南省未建),用“漢語(yǔ)拼音法”英譯街道名稱的省、市、自治區(qū)有 16個(gè),分別是北京、福建、甘肅、廣東、廣西、黑龍江、湖南、江西、吉林、遼寧、青海、山西、四川、天津、云南和浙江,而出現(xiàn)在其他13個(gè)省、市、自治區(qū)的街道名稱則主要用“音意結(jié)合法”譯成英文。但是,其中也有兩法“交叉”的情況。如浙江部分紹興的街道名稱是用“音意結(jié)合法”翻譯,而江蘇部分徐州的街道名稱用“漢語(yǔ)拼音法”英譯。
(5)并非結(jié)論的結(jié)語(yǔ)
街道名稱的英譯,是不少人認(rèn)為易而為之,卻又是不少人總覺得不盡人意的一項(xiàng)工作。僅靠某個(gè)權(quán)威人士出來(lái)講話,或光發(fā)表幾篇文章是不能解決問題的。當(dāng)然,人們,特別是初涉譯壇的人,無(wú)疑可以從一些體會(huì)文章中得到啟迪,舉一反三地動(dòng)手譯來(lái)。
我們應(yīng)當(dāng)注意“漢語(yǔ)拼音化”的趨向。在“路、街、巷”等容易找出對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)Road、Street、Lane之時(shí),不妨意譯這些通名部分,而不妨把“前、后、左、右、上、中、下”等字歸到專名部分以“漢語(yǔ)拼音法”處之。如“工農(nóng)北路”可以譯作Gongnongbei Road,因?yàn)椋藗兺趯?shí)際應(yīng)用中,漢語(yǔ)也會(huì)把“工農(nóng)北路5號(hào)”略為“工農(nóng)北5號(hào)”,而郵遞員也心知肚明。同樣,“中山一路”可譯成Zhongshanyi Road.
然而,如果要達(dá)到街道名稱英譯的統(tǒng)一、規(guī)范,推行“漢語(yǔ)拼音法”無(wú)疑是“快、好、省”的,英語(yǔ)老祖宗的后代,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外交官和外國(guó)友人,都這樣譯了,我們還怕什么“不地道”!
之所以說(shuō)“并非結(jié)論的結(jié)語(yǔ)”,是因?yàn)閭€(gè)人的意見不能作為使之規(guī)范的結(jié)論。誰(shuí)可以作結(jié)論呢?各地的地名委員會(huì)可為之。
由地名委員會(huì)牽頭,翻譯組織,郵電、工商、文史等部門參與,廣泛討論研究定案,再經(jīng)一定的法律程序,是可為的。一經(jīng)確定,就應(yīng)我印發(fā)街道名稱英中對(duì)照索引資料,象《香港街道地方指南》中的“街道索引表”那樣,既有中英索引,又有英中索引,豈不統(tǒng)一、規(guī)范?!
其實(shí),采用漢語(yǔ)拼音方案拼寫中國(guó)地名,這已經(jīng)是1977年第三屆聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議通過,成為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的。這似乎已經(jīng)是結(jié)論了!
1.全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI),此項(xiàng)英語(yǔ)翻譯證書考試是由國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部統(tǒng)一主辦的,考試難度分為一、二、三級(jí)。
二級(jí):非英語(yǔ)專業(yè)研究生畢業(yè)或是外語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)生的水平,并具備3-5年的口筆譯翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);
三級(jí):非英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)生、通過大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試或是外語(yǔ)大專畢業(yè)生的水平,并具備一定的口筆譯翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);
一級(jí):具備8-10年的口筆譯翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是中英互譯方面的行家。
2、全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試(NAETI),此項(xiàng)的前身是北外的英語(yǔ)翻譯資格考試證書(CETI),是由教育部考試中心與北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)合作舉辦的,分為初級(jí)、中級(jí)、高級(jí)。
初級(jí)筆譯證書:此證書能夠證明持有人可以就一般難度的材料進(jìn)行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或是商務(wù)等方面材料的翻譯工作。
中級(jí)筆譯證書:此證書能夠證明持有人可以就普通英漢原文材料進(jìn)行互譯,能夠勝任一般性國(guó)際會(huì)議文件、科技或是經(jīng)貿(mào)等材料的專業(yè)翻譯工作。
高級(jí)筆譯證書:此證書能夠證明持有人可以擔(dān)任大型國(guó)際會(huì)議文件以及各種專業(yè)性文件的翻譯、譯審、定稿的工作,能夠承擔(dān)政府部門的高級(jí)筆譯工作。
3、全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯資格證書,該項(xiàng)英語(yǔ)翻譯證書考試是由中國(guó)商業(yè)聯(lián)合會(huì)主辦的,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)(包括國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易、對(duì)外貿(mào)易、金融、國(guó)際金融、營(yíng)銷、國(guó)際營(yíng)銷、國(guó)際商務(wù)、旅游管理、電子商務(wù)、工商管理等專業(yè))的專科生和本科生。
拓展:
英語(yǔ)翻譯資格證就是“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters——CATTI)的合格證明,是為適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和我國(guó)加入世界貿(mào)易組織的需要,加強(qiáng)我國(guó)外語(yǔ)翻譯專業(yè)人員隊(duì)伍建設(shè)而設(shè)立的,它科學(xué)、客觀、公正地評(píng)價(jià)翻譯專業(yè)人才水平和能力。
翻譯有哪些理論
翻譯理論,即在翻譯過程中所涉及的理論,其中有的理論是可以直接描述并且可以通過訓(xùn)練習(xí)得,而有的理論只能停留在理論層面。
著名的翻譯理論有:
嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”
克里斯蒂娜·諾德的“功能翻譯理論(functionali***)”
尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等理論(functional equivalence)”
克特福德“語(yǔ)言學(xué)觀”
巴斯奈特“文化轉(zhuǎn)向說(shuō)”
傅雷的“傳神”——針對(duì)文學(xué)翻譯
現(xiàn)代常見的“忠實(shí)、通順”等著名的翻譯理論。
口譯最有影響的三大理論是:
1.釋意理論。就是提出三角形翻譯過程的假設(shè),認(rèn)為翻譯對(duì)象應(yīng)該是源語(yǔ)信息的意義而不是語(yǔ)言外殼。
2.認(rèn)知負(fù)荷模型理論。這個(gè)有很強(qiáng)操作性。
3.思維適應(yīng)控制模式理論。任何熟練行為都要求將陳述性知識(shí)(declarative knowledge)轉(zhuǎn)化為程序性知識(shí)(procedural knowledge)
英語(yǔ)基本翻譯理論有哪些?急~~~~高分
美國(guó)奈大的功能對(duì)等理論。Nida's funtional equivalence.
Newmark紐馬克 semantic transaltion and municative tranlation.第一種側(cè)重于文字意思的翻譯。第二種則側(cè)重交際意圖的傳達(dá)。the first focus on literal translation.the second focus on delivering the municative intention to target audience
標(biāo)準(zhǔn)古有‘信達(dá)雅’faithfulness,expressiveness, elegance.
忠實(shí)、通順 faithfulness and*** oothfulness
方法歸化domestication異化foreinization
加譯addition,減譯delection,直譯literal translation,意譯free translation
紐馬克的翻譯理論主要是什么
彼得•紐馬克是英國(guó)著名的翻譯理論家和翻譯教育家。紐馬克在分析和總結(jié)各家各派的翻譯思想的基礎(chǔ)上,將文體論、話語(yǔ)分析、符號(hào)學(xué)、格語(yǔ)法的理論、功能語(yǔ)法和跨文化交際理論應(yīng)用于翻譯理論和研究,對(duì)于翻譯理論、翻譯教學(xué)、翻譯語(yǔ)言學(xué)以及翻譯技巧都進(jìn)行了精辟的論述。紐馬克翻譯理論的核心是語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,這也是其翻譯理論中最主要、最有特色的組成部分。他的代表作包括《翻譯問題探索》(Approaches to Translation, 1981)、《翻譯教程》(A Textbook of Translation, 1988)、《翻譯論》(About Translation, 1991)和《翻譯短評(píng)》(Paragraphs on Translation, 1993)。在《翻譯問題探索》一書中,紐馬克提出,針對(duì)不同的文本類型應(yīng)當(dāng)采用不同的翻譯方法——語(yǔ)義翻譯(semantic translation)或交際翻譯(municative translation)。根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,他將文本分為抒發(fā)功能(expressive function)、信息功能(rmative function)、呼喚功能(vocative function)、審美功能(aesthetic function)、應(yīng)酬功能(phatic function)和元語(yǔ)言功能(metalingual function)。20世紀(jì)90年代他又提出“關(guān)聯(lián)翻譯法”,這標(biāo)志著他的翻譯理論漸趨系統(tǒng)。下面本文將就紐馬克的主要譯論觀點(diǎn)進(jìn)行初步解讀,以求對(duì)紐馬克的翻譯理論做更深層次的理解,并將相關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用到英漢、漢英翻譯中去。
一.語(yǔ)言功能與文本類型
紐馬克認(rèn)為,翻譯活動(dòng)即是對(duì)文本的翻譯,研究翻譯不能離開文本。在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson)功能模式的語(yǔ)言理論基礎(chǔ)上,根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,紐馬克提出了一套自己的文本功能及其分類。他將文本分為以下六種:
(一)表達(dá)功能(expressive function)
表達(dá)功能的核心是講話人、作者。語(yǔ)言表達(dá)功能的核心在于講話人或作者運(yùn)用這些話語(yǔ)表情達(dá)意,不去考慮讀者的反應(yīng)。紐馬克認(rèn)為,從翻譯的目的看,典型的表達(dá)型文本有:1、嚴(yán)肅的文學(xué)作品,包括抒情詩(shī)、短篇小說(shuō)、長(zhǎng)篇小說(shuō)、戲劇等;2、權(quán)威性言論,主要有政治人物的政治演說(shuō)及文件等,法律法規(guī)文獻(xiàn),公認(rèn)的權(quán)威人物撰寫的科學(xué)、哲學(xué)和學(xué)術(shù)著作。這些文本的權(quán)威性來(lái)自其作者的地位或可靠性以及他們的語(yǔ)言能力。雖然這樣的文本大多不具有言外之意,但往往帶有其作者個(gè)人特征的"印記";3、自傳、散文及個(gè)人信函。當(dāng)這些文本是作者個(gè)人情感的一種宣泄,當(dāng)讀者背景模糊時(shí),便屬于表達(dá)型文本。
在翻譯表達(dá)型文本時(shí),要遵循"作者第一"的原則。以原作者為核心,既要忠實(shí)原作者表達(dá)的思想內(nèi)容,又要忠實(shí)原作者的語(yǔ)言風(fēng)格。在這類文本的翻譯中,譯者不僅不容許對(duì)原文進(jìn)行修飾和修正,而且必須盡可能以詞、短語(yǔ)和分句作為基本翻譯單位。
(二)信息功能(rmative function)
語(yǔ)言信息功能的核心是外在的語(yǔ)境、話題的事實(shí)或語(yǔ)言之外的因素等。典型的信息型文本涉及百科知識(shí),其形式往往非常標(biāo)準(zhǔn)化,如教材、技術(shù)報(bào)告、報(bào)紙或雜志文章、學(xué)術(shù)論文、備忘錄或會(huì)議記錄等。信息型文本由于強(qiáng)調(diào)"真實(shí)性",通常用不帶個(gè)人特色的現(xiàn)代語(yǔ)言寫成。因此,在翻譯信息型文本時(shí),應(yīng)遵循"真實(shí)性第一"的原則。譯者在語(yǔ)言應(yīng)用上,可以不以原作為標(biāo)準(zhǔn),而以讀者的語(yǔ)言層次為標(biāo)準(zhǔn)......
英語(yǔ)翻譯中翻譯理論有哪些以及它的概念
第一語(yǔ)言與第二語(yǔ)言的用法習(xí)慣問題以及兩者所代表的相關(guān)地區(qū)的文化因素。心理因素,翻譯對(duì)象因素等等。
翻譯界翻譯理論有哪些啊
1.實(shí)用翻譯教程(英漢互譯增訂本)
作者:馮慶華編出版社:上海外語(yǔ)教育出版社簡(jiǎn)介:《實(shí)用翻譯教程》(英漢互譯)在借鑒當(dāng)前國(guó)內(nèi)外翻譯理論、總結(jié)作者多年教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上完成,較完美地做到了理論和實(shí)踐的統(tǒng)一,是一部非常實(shí)用的翻譯教科書。本書自出版發(fā)行以來(lái),已連續(xù)重印六次,深受廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者好評(píng)。根據(jù)廣大讀者提出的意見和建議,作者對(duì)原教材進(jìn)行較大篇幅的增訂,以更好地滿足廣大讀者的需求。以往的翻譯教材大都單一地從一個(gè)側(cè)面來(lái)展開討論,而本書則從語(yǔ)言、文體、修辭這三個(gè)方面立體地討論翻譯的方法;以往的翻譯教材一般把翻譯實(shí)踐部分安排在全書的附錄中,而這本書把翻譯練習(xí)部分提到與翻譯理論部分同等重要的位置來(lái)安排;本書在實(shí)踐篇精心安排了新穎而又富有實(shí)效的多種譯本比較、譯者風(fēng)格研究、比較文學(xué)語(yǔ)翻譯、回譯與翻譯以及文體語(yǔ)翻譯等翻譯欣賞與實(shí)踐的方法;附錄包括《紅樓夢(mèng)》、《***文選》中英文目錄以及課堂學(xué)習(xí)和翻譯自學(xué)的推薦書目,對(duì)大學(xué)師生和翻譯自學(xué)者都有較高的參考價(jià)值。
2.英漢翻譯教程
作者:張培基出版社:上海外語(yǔ)教育出版社簡(jiǎn)介:本書系教育部委托中國(guó)人民***洛陽(yáng)外國(guó)學(xué)院編寫的我國(guó)高等院校通用翻譯教材,可供高等院校英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生使用,也可供業(yè)余翻譯愛好者參考之用。書中所涉及的英譯漢理論和實(shí)踐等方面的問題帶有普遍性,也基本上適用于漢譯英。本書簡(jiǎn)明扼要地闡述了翻譯的基本理論知識(shí),通過英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比和大量譯例,介紹了英語(yǔ)漢譯的一系列常用方法和技巧。全書共分六章。各章節(jié)后配有單句練習(xí),書后又附有大量短文翻譯作業(yè)材料
3.當(dāng)代翻譯理論(第2版修訂本)/國(guó)外翻譯研究叢書
簡(jiǎn)介: 19世紀(jì)中期以來(lái),翻譯理論有了長(zhǎng)足的發(fā)展。本書對(duì)當(dāng)今紛繁復(fù)雜的翻譯理論進(jìn)行了剔抉爬梳,詳細(xì)研究并介紹了幾個(gè)主要翻譯流派--北美翻譯培訓(xùn)派、翻譯科學(xué)派、翻譯研究派、多元體系派和解構(gòu)主義派--的主要觀點(diǎn)。這些理論發(fā)端于20世紀(jì)60年代中期,直到今天都一直有著廣泛的影響。作者在本書中探討了各個(gè)流派的長(zhǎng)處以及弱點(diǎn),研究了各個(gè)不同學(xué)派之間的內(nèi)在聯(lián)系,描述了翻譯理論對(duì)當(dāng)今文化學(xué)研究的重要性,并對(duì)當(dāng)今主要翻譯理論所作的各種假設(shè)提出了質(zhì)疑。本書第二版更新了各學(xué)派的觀點(diǎn),增添了最新的研究結(jié)果
4.英作者:吳鐘明出版社:武漢大學(xué)出版社簡(jiǎn)介:
目前不僅是同聲傳譯,國(guó)內(nèi)經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才可以說(shuō)是全線告急。而這些會(huì)議口譯、商務(wù)口譯、專業(yè)筆譯、法庭口譯等都會(huì)用到筆記法。本書就是在這種背景下,為了適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展、市場(chǎng)的需要而編寫的。本書最大的特點(diǎn)就是理論與實(shí)踐相結(jié)合。通過介紹口譯筆記法的理論知識(shí)、實(shí)踐技巧和大量的范例和練習(xí),讓學(xué)生和從業(yè)人員學(xué)習(xí)并掌握口譯筆記法,從而快速提高口譯的水平和能力。...
5.60翻譯新究/翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書
作者:思果著出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司簡(jiǎn)介:
本書是“翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書”之一,是思果先生繼《翻譯研究》后十年翻譯教學(xué)、翻譯研究的結(jié)晶。全書為兩個(gè)部分,以新穎的觀點(diǎn)介紹了翻譯中的一些新理論,內(nèi)容涉及語(yǔ)法、地區(qū)域差異、詞義等。本書具有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值。
6.英漢法律翻譯教程
作者:孫萬(wàn)彪編出版社:
上海外語(yǔ)教育出版社簡(jiǎn)介:本書為經(jīng)濟(jì)、法律和英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生及有志于從事法律翻譯的人士提供極為實(shí)用的學(xué)習(xí)資料,填補(bǔ)了?諧∩賢嘟灘牡目瞻住?本書所選英文材料皆取自實(shí)際合同,共分15個(gè)單元。每單元包括翻譯練習(xí)及參考譯文、注解、補(bǔ)充練習(xí)及翻譯技巧,從實(shí)戰(zhàn)到理論逐一詳盡論述,幫助讀者更為牢固地理解和掌握法律翻譯的技巧和精髓。書后還附有“詞匯表”,列......
請(qǐng)問研究生英語(yǔ)筆譯,英語(yǔ)翻譯理論,英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐都有什么課程啊?能給出詳細(xì)的課程名稱嗎? 5分
英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)的來(lái)回答這個(gè)問題。翻譯學(xué)和翻譯理論與實(shí)踐(英漢同聲傳譯)都是學(xué)術(shù)型碩士,而翻譯碩士則是MTI,是專業(yè)型碩士。我們國(guó)家目前實(shí)行的學(xué)位教育主要分為:學(xué)術(shù)型學(xué)位(學(xué)術(shù)理論研究)或?qū)I(yè)型學(xué)位(注重操作實(shí)際能力)。二者在學(xué)習(xí)年限設(shè)置、課程設(shè)置上都有區(qū)別。你所提到的三種之中,翻譯學(xué)尤其注重理論研究,三年內(nèi)肯定學(xué)到不少語(yǔ)言學(xué)理論翻譯學(xué)理論,至于理論是否能用在時(shí)間上,就看你自己的訓(xùn)練積累了。英漢同聲傳譯方向的那個(gè)可能實(shí)踐性相對(duì)會(huì)比翻譯學(xué)強(qiáng)一些,但你要知道,理論和實(shí)踐如何權(quán)衡,這就要看你報(bào)考的學(xué)校在這個(gè)專業(yè)方面建樹如何了。而且你所指的口譯,并不等同于同聲傳譯,同聲傳譯依然需要大量的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。因此我建議你,如果有志于口譯工作,最好選擇翻譯碩士,原因如下:1、翻譯碩士不要求你本科一定要是英語(yǔ)專業(yè)的,因?yàn)榭佳械臅r(shí)候不用考第二外語(yǔ),如果你選的是學(xué)術(shù)性學(xué)位的碩士的話,第二外語(yǔ)這關(guān),未必會(huì)比英語(yǔ)本身好過哦。2、實(shí)踐機(jī)會(huì)多。不少翻譯碩士都是在校的時(shí)候就考取了catti證書,這與課程實(shí)踐性強(qiáng),實(shí)操機(jī)會(huì)多是分不開的。
【溫馨提示】關(guān)于會(huì)議名稱的翻譯方法有,會(huì)議名稱的翻譯方法有幾種的介紹,部分內(nèi)容來(lái)自網(wǎng)絡(luò),僅供參考,請(qǐng)以實(shí)時(shí)信息為準(zhǔn)或撥打服務(wù)熱線詳詢。青島會(huì)議公司提供:青島會(huì)議設(shè)備,青島會(huì)議接送,青島會(huì)議住宿,青島會(huì)議場(chǎng)地,青島會(huì)議模特,青島會(huì)議公司策劃,青島會(huì)議接待服務(wù)等。